我在大學(xué)的專業(yè)是國(guó)際法,英語(yǔ)水平要求較高。1984年畢業(yè)分配到中國(guó)專利局法律事務(wù)部工作,《法學(xué)譯叢》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院法學(xué)研究所主辦的雙月刊)1985年第6期刊發(fā)了我的譯文《專利作為技術(shù)轉(zhuǎn)讓工具的作用和功能》(鄭成思校對(duì))。
1986年,在京參加業(yè)內(nèi)國(guó)際研討會(huì),結(jié)識(shí)了對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部技術(shù)進(jìn)出口局的同志,會(huì)后向其推送了該文,收到后來(lái)信贊賞我的“佳作”并“稱贊”我,雖非英語(yǔ)專業(yè)出身但英語(yǔ)水準(zhǔn)并不遜于其作為英語(yǔ)專業(yè)生,這篇譯文對(duì)其工作頗有益處,還希望就此繼續(xù)得到我的幫助。
(資料圖片)
1994年,中國(guó)科學(xué)院專利管理處舉辦研討班,受邀為講課的美國(guó)專利律師做翻譯,研討班結(jié)束回國(guó)后,我為其翻譯的美國(guó)專利律師溫伯格給我來(lái)信表示感謝,并且予以高度評(píng)價(jià)——特別是鑒于我尚未到英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)修過(guò)——故我的英語(yǔ)水平給其留下了深刻的印象。
那是我第一次做交傳翻譯,從美國(guó)對(duì)計(jì)算機(jī)的保護(hù)和專利再審查制開(kāi)始,延及關(guān)貿(mào)總協(xié)定及溫伯格的專利代理專業(yè)機(jī)械。這就是我的英語(yǔ)及其跨界破圈。日后,作為師姐的局國(guó)際合作司副司長(zhǎng)對(duì)我更是“交口稱贊”,不是英語(yǔ)專業(yè),能做英語(yǔ)翻譯。
(馬秀山2022年7月3日)
相關(guān)鏈接:兩封英語(yǔ)來(lái)信及其原文
馬先生:
我很高興收到你的來(lái)信及你的翻譯大作。非常感謝你的善意熱情。坦率地說(shuō),很欣賞你的翻譯。從中可以看出,盡管你非專業(yè)出身但英語(yǔ)很棒。所以,就此,我應(yīng)該向你學(xué)習(xí)。希望將來(lái)能夠得到你的幫助。
現(xiàn)在,我向你做自我介紹。我畢業(yè)于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè)是經(jīng)濟(jì)合作和英語(yǔ)。幾個(gè)月前,我被分配到對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部技術(shù)進(jìn)出口局工作。有許多我不熟悉的特別是關(guān)于專利。所以,如果可以的話,我非常高興地能夠在將來(lái)得到你的幫助。我相信你不會(huì)介意我的直率。希望同你保持聯(lián)系。
再次由衷地非常感謝你的幫助,順致最良好的祝愿。(1986年11月25日)
Mr. Ma:
I am glad to receive your letter and your masterpiece of translation. Thank you very much for your kindness. Frankly speaking, I appreciate your translation. I can see from it that your English is quite good although your major is not English. So, at this point, I should learn from you. Hope you could give me some help in the future.
Now, I think it is time for me to do the self-introduction to you. Igraduated from Peking Second Foreign Languages Institute. My major is Economic Co-operation and English. I was assigned to the Department of Technology Import and Export, MOFERT. Several months ago. There is a lot I am not familiar with, especially on the subject of patent. So, I am very happy to get help from you in the future if it is possible. I am sure you would not mind for my directness. Hope me can keep in touch.
Thank you very much for your help, again, with sincere.
Best wishes to you. Nov. 25,1986.
親愛(ài)的馬先生:
很高興遇到你并與你結(jié)識(shí),你的翻譯非常好,鑒于你尚未到英語(yǔ)國(guó)家學(xué)習(xí)過(guò),你對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用能力特別給人(我)留下了深刻的印象。你對(duì)國(guó)際法的興致是值得稱贊的,我希望你保持并培養(yǎng)這種興致。中國(guó)正在成為世界上的商業(yè)經(jīng)濟(jì)大國(guó),像你這樣具有國(guó)際法鑒別和知識(shí)的人是非常重要的。我相信你會(huì)繼續(xù)獲得成功并期望在不久的將來(lái)再次見(jiàn)到你。
阿瑟·溫伯格(1994年11月22日美國(guó)華盛頓)
Dear Mr. Ma:
It was a pleasure to have met and become acquainted with you. Your translating was excellent and your command of English was especially impressive in view of your not having studied in an English speaking country, as yet. Your interest in international law is commendableand I hope you maintain and nature that interest. China is becoming a world commercial economic power and person such as yourself with knowledge and appreciationof international law are essential. I trust you will enjoy continual success and hope see you again in the near future.
Very truly yours Arthur Wineburg
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)專業(yè) 技術(shù)進(jìn)出口 非常感謝 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部